< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.