< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.

< Psaumes 78 >