< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psaumes 78 >