< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.