< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psaumes 78 >