< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.