< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

< Psaumes 78 >