< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Psaumes 78 >