< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psaumes 78 >