< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.