< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.