< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Psaumes 78 >