< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Nkunga Asafi. Bukiedika; Nzambi widi wumboti kuidi Iseli; kuidi bobo badi mintima mi vedila.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Vayi kuidi minu, fioti fisiala nganu malu mama masialumuka fioti fisiala nganu ndizimbisa singumnu ki kulu kuama.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Bila ndizinina batu ba luniemo bu ndimona mamboti ma batu bambimbi.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
Kadi mabienga bamonanga ko ayi zinitu ziawu zidi mu bivini ayi zibeki ngolo.
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Bamonanga ko ziphasi ziozi batu boso beti mona; bayamusungu ko mu bimbevo bi mbuanga batu boso.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Diawu luniemo luidi sieni mu madinga mawu baki vuikidi makhemi.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
Mu mintima miawu mi matadi, muntotukila mambimbi zikhanu zimbimbi zi mayindu mawu zisi zaba zindilu ko.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Bamvueza; banyolukilanga mu bumbimbi; mu lunangu luawu, balembo kubika khuamusu.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Miunu miawu milembo nuanina diyilu ludimi luawu lueti vua ntoto.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
Diawu batu bawu beti baluka kuidi bawu; beti nuanga nlangu mu buwombo.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Beti tubanga: “Buevi Nzambi kela zabila e? Nzambi yizangama beki nzayilu e?”
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Tala buawu bobo buididi batu bambimbi: mu kambu bela kadi diambu dimosi mayindu ko; beti yidikanga kimvuama.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Bukiedika, mu phamba kuandi ndikebidi ntimꞌama wuvedila mu phamba kuandi ndisukudidi mioko miama mu monisa kambu kuama ku bila.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Mu lumbu kimvimba minu nditutu khuba; nditambula thumbudulu kadika nsuka.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Enati ndituba: “Ndiela tuba banga bawu”, Nganu ndivakula bana baku.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Bu nditomba bu sukudila mambu moso mama buna diba khuamusu kuidi minu.
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
Nate ndikota mu khati buangu kinlongo ki Nzambi, buna bosi ndisudika tsukulu awu.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Bukiedika, ngeyo wukuba tulanga mu ntoto widi ndelo; ngeyo weti kuba loza ku mbivusu.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Babungini mu kinzimbukila batumbulu lalakana mu diambu di tsisi yingolo.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Banga ndozi, mutu bu kakotukidi; buawu bobo bu wela kotuka, a Yave, wela kuba lenza banga bima bi phamba.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Mu thangu ntimꞌama wubedi kiaki ayi pheve ama yibedi mu kingongo,
22 J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
Minu ndiba vungisi; ndisia ba nzayilu ko; Ndiba bulu kinsitu va ntualꞌaku.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
Muaki ndidi kaka va kimosi ayi ngeyo mu zithangu zioso; wutsimbidila mu koko kuama ku lubakala;
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Ngeyo weti kundiatisa mu zindongi ziaku, ayi bosi ngeyo wela kuthambula mu nkembo.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Nani wunkaka widi yama mu Diyilu enati ngeyo ko e? Ntoto kasi kadi kima ko kioki ndieti mona phuila enati ngeyo ko e?
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
Nsuni ama ayi ntimꞌama bibeki bu vongila vayi Nzambi niandi zingolo zi ntimꞌama ayi kuku kiama mu zithangu zioso.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Bobo badi thama ayi ngeyo bela biva ngeyo wela bunga batu boso bobo bakambulu bakuikama kuidi ngeyo.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Vayi kuidi minu, didi diambu di mboti mu fikama Nzambi. Ndikitula Yave, mutu wumvanganga makazodidi suamunu kiama. Ndiela yolukila mavanga maku moso.