< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
22 J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.