< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
[Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.

< Psaumes 73 >