< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
22 J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.