< Psaumes 69 >

1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
2 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
3 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
5 O Dieu! Tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
7 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
13 Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
14 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
15 Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
16 Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
20 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
23 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
25 Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
31 Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut!
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s’y établira, et l’on en prendra possession;
For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.

< Psaumes 69 >