< Psaumes 69 >
1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
2 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
3 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
5 O Dieu! Tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
7 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage;
For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
13 Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
14 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
15 Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
16 Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
20 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
25 Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
31 Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut!
The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s’y établira, et l’on en prendra possession;
For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!