< Psaumes 69 >
1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
2 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
3 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
5 O Dieu! Tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, you know my foolishness; and my transgressions are not hidden from you.
6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
Let not them that wait on you, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek you, be ashamed on my account, O God of Israel.
7 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage;
For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me.
10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
13 Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
But I [will cry] to you, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
14 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
15 Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
16 Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
And turn not away your face from your servant; for I am afflicted: hear me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
For you know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before you.
20 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Pour out your wrath upon them, and let the fury of your anger take hold on them.
25 Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Because they persecuted him whom you have struck; and they have added to the grief of my wounds.
27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
31 Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
For the Lord hears the poor, and does not set at nothing his fettered ones.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut!
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s’y établira, et l’on en prendra possession;
For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.