< Psaumes 69 >

1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Unto the end, for them that shall be changed; for David. SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
2 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
3 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
5 O Dieu! Tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
7 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
13 Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
20 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
31 Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut!
Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s’y établira, et l’on en prendra possession;
For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.

< Psaumes 69 >