< Psaumes 67 >
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, (Pause)
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm, ein Lied. [Eig. Ein Lied-Psalm] ] Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über [W. mit, bei] uns, (Sela)
2 Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
3 Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
Es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker, o Gott; es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker alle.
4 Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. (Pause)
Es werden sich freuen und jubeln die Völkerschaften; denn du wirst die Völker richten in Geradheit, und die Völkerschaften auf der Erde, du wirst sie leiten. (Sela)
5 Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.
6 La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
7 Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.