< Psaumes 66 >

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
15 Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
17 J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
19 Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
20 Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!

< Psaumes 66 >