< Psaumes 66 >
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
To the victorie, the song of salm.
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.