< Psaumes 66 >
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!