< Psaumes 65 >
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! On te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
To the chief Musician. A Psalm of David: a Song. Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Les iniquités m’accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
6 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
Who by his strength established the mountains, being girded with power;
7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
11 Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance;
Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse;
They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.