< Psaumes 6 >
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Aie pitié de moi, Éternel! Car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! Car mes os sont tremblants.
HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! Jusques à quand?…
und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange!
4 Reviens, Éternel! Délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? (Sheol )
Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? (Sheol )
6 Je m’épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 J’ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes;
Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen,
9 L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière.
der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an.
10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.