< Psaumes 55 >

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Lehrgedicht von David. Vernimm, o Gott, mein Gebet
2 Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
Merke auf mich und erhöre mich! Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne
3 A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
ob dem Lärmen der Feinde, ob dem Toben der Frevler; denn sie wälzen Unheil auf mich und befehden mich wütend.
4 Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Das Herz ängstigt sich mir in der Brust, und die Schrecken des Todes haben mich befallen;
5 La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
Furcht und Zittern kommt mich an, und ein Schauder überläuft mich.
6 Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
So ruf ich denn aus: »O hätt’ ich doch Flügel wie die Taube! Ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände.«
7 Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
Ja weithin wollt ich entfliehen, in der Wüste einen Rastort suchen; (SELA)
8 Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
nach einem Zufluchtsorte für mich wollt’ ich eilen schneller als reißender Wind, als Sturm!
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Vernichte, Allherr, entzweie ihre Zungen! Denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
Man macht bei Tag und bei Nacht die Runde um sie auf ihren Mauern, Unheil und Elend herrschen in ihrer Mitte.
11 La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Heilloses Treiben besteht in ihrem Innern, und von ihrem Marktplatz weicht nicht Bedrückung und Trug.
12 Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Denn nicht ein Feind ist’s, der mich schmäht – das wollt’ ich ertragen; nicht einer, der mich haßt, tut groß gegen mich – ich würde vor ihm mich verbergen;
13 C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
nein, du bist’s, ein Mann meinesgleichen, mein Freund und trauter Bekannter,
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
die wir innigen Verkehr miteinander pflegten, zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel.
15 Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
Möge der Tod sie ereilen, mögen sie lebend zur Unterwelt fahren! Denn Bosheit herrscht in ihrer Wohnstatt, in ihrem Herzen. (Sheol h7585)
16 Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen.
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Abends und morgens und mittags will ich klagen und seufzen, so wird er mein Flehen vernehmen.
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Er wird meine Seele erlösen zum Frieden, so daß sie nicht an mich können; denn ihrer sind viele gegen mich.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Gott wird mich hören, wird sie demütigen (ihnen Antwort geben), er, der von alters her auf dem Throne sitzt; (SELA) sie wollen sich ja nicht ändern und Gott nicht fürchten.
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Er hat die Hand an seine Freunde gelegt, hat seinen Bund entweiht.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
Glatt sind die Schmeichlerworte seines Mundes, aber Krieg ist sein Sinnen; linder sind seine Reden als Öl, und sind doch gezückte Schwerter.
22 Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Wirf auf den HERRN deine Bürde: er wird dich aufrecht erhalten; er läßt den Gerechten nicht ewig wanken.
23 Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
Ja du, Gott, wirst sie stürzen in die Tiefe des Grabes; die Männer des Blutvergießens und des Truges werden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!

< Psaumes 55 >