< Psaumes 55 >

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
2 Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
3 A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
4 Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
5 La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
6 Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
7 Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
8 Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
11 La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
12 Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
13 C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
15 Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol h7585)
16 Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
"Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
22 Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
"Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
23 Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.

< Psaumes 55 >