< Psaumes 50 >
1 Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Et les cieux publieront sa justice, Car c’est Dieu qui est juge. (Pause)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Écoute, mon peuple! Et je parlerai; Israël! Et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! Tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”