< Psaumes 49 >
1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
2 Petits et grands, Riches et pauvres!
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
4 Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe?
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu;
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 Car ils la verront: les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. (Pause)
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (Sheol )
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. (Pause) (Sheol )
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
16 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.