< Psaumes 44 >

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
3 Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 O Dieu! Tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
6 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera;
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Pause)
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
16 A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
18 Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! Ne nous repousse pas à jamais!
Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

< Psaumes 44 >