< Psaumes 44 >

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
Dem Musikmeister. Von den Korachiten, ein Maskil. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Mit deiner Hand vertriebst du Völker und pflanztest sie ein; du behandeltest Nationen übel, aber sie breitetest du aus.
3 Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen und nicht ihr Arm schaffte ihnen Sieg, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, denn du hattest an ihnen Wohlgefallen.
4 O Dieu! Tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Du bist ja mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Durch dich stoßen wir unsere Bedränger nieder und durch deinen Namen zertreten wir unsere Widersacher.
6 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera;
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert schafft mir nicht Sieg.
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Sondern du schaffst uns Sieg über unsere Bedränger und machst zu Schanden, die uns hassen.
8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Pause)
Gottes rühmten wir uns allezeit und preisen immerdar deinen Namen. (Sela)
9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Du machst uns zur Schmach bei unseren Nachbarn, zum Spott und Hohn bei unserer Umgebung.
14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, und daß die Völker über uns den Kopf schütteln.
15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Meine Schmach steht mir immerfort vor Augen, und die Schande, die mir widerfahren, bedeckt mich,
16 A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen, noch deinem Bunde die Treue gebrochen hatten.
18 Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! Ne nous repousse pas à jamais!
Wache auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verwirf nicht für immer!
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Denn unsere Seele ist bis zum Staube gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.
26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!

< Psaumes 44 >