< Psaumes 37 >
1 De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, N’envie pas ceux qui font le mal.
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Fais de l’Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton cœur désire.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Recommande ton sort à l’Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants;
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie;
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 S’il tombe, il n’est pas terrassé, Car l’Éternel lui prend la main.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 J’ai été jeune, j’ai vieilli; Et je n’ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Car l’Éternel aime la justice, Et il n’abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur; Ses pas ne chancellent point.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 J’ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Il a passé, et voici, il n’est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Le salut des justes vient de l’Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 L’Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.