< Psaumes 37 >

1 De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, N’envie pas ceux qui font le mal.
To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
3 Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
4 Fais de l’Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton cœur désire.
Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
5 Recommande ton sort à l’Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
Schewe thi weie to the Lord; and hope thou in hym, and he schal do.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
7 Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
For thei, that doen wickidli, schulen be distried; but thei that suffren the Lord, schulen enerite the lond.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
And yit a litil, and a synnere schal not be; and thou schalt seke his place, and schalt not fynde.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
But mylde men schulen enerite the lond; and schulen delite in the multitude of pees.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
But the Lord schal scorne the synnere; for he biholdith that his day cometh.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent.
Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants;
Betere is a litil thing to a iust man; than many richessis of synneris.
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes.
For the armes of synneris schal be al to-brokun; but the Lord confermeth iust men.
18 L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
The Lord knowith the daies of vnwemmed; and her heritage schal be withouten ende.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
for synneris schulen perische. Forsothe anoon as the enemyes of the Lord ben onourid, and enhaunsid; thei failynge schulen faile as smoke.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
22 Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
For thei that blessen the Lord schulen enerite the lond; but thei that cursen hym schulen perische.
23 L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie;
The goyng of a man schal be dressid anentis the Lord; and he schal wilne his weie.
24 S’il tombe, il n’est pas terrassé, Car l’Éternel lui prend la main.
Whanne he fallith, he schal not be hurtlid doun; for the Lord vndursettith his hond.
25 J’ai été jeune, j’ai vieilli; Et je n’ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
I was yongere, and sotheli Y wexide eld, and Y siy not a iust man forsakun; nethir his seed sekynge breed.
26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
28 Car l’Éternel aime la justice, Et il n’abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
For the Lord loueth doom, and schal not forsake hise seyntis; thei schulen be kept with outen ende. Vniust men schulen be punyschid; and the seed of wickid men schal perische.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
But iust men schulen enerite the lond; and schulen enabite theronne in to the world of world.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
The mouth of a iust man schal bithenke wisdom; and his tunge schal speke doom.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur; Ses pas ne chancellent point.
The lawe of his God is in his herte; and hise steppis schulen not be disseyued.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
A synnere biholdith a iust man; and sekith to sle hym.
33 L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
But the Lord schal not forsake hym in hise hondis; nethir schal dampne hym, whanne it schal be demed ayens hym.
34 Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
Abide thou the Lord, and kepe thou his weie, and he schal enhaunse thee, that bi eritage thou take the lond; whanne synneris schulen perische, thou schalt se.
35 J’ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
36 Il a passé, et voici, il n’est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
Kepe thou innocence, and se equite; for tho ben relikis to a pesible man.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
Forsothe vniust men schulen perische; the relifs of wickid men schulen perische togidere.
39 Le salut des justes vient de l’Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
But the helthe of iust men is of the Lord; and he is her defendere in the tyme of tribulacioun.
40 L’Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.
And the Lord schal helpe hem, and schal make hem fre, and he schal delyuere hem fro synneris; and he schal saue hem, for thei hopiden in hym.

< Psaumes 37 >