< Psaumes 25 >

1 De David. Éternel! J’élève à toi mon âme.
Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.
2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
BETH. En toi je me confie: que je n'aie pas de confusion! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
HÉ. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère.
6 Éternel! Souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!
HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,
8 L’Éternel est bon et droit: C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
10 Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C’est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12 Quel est l’homme qui craint l’Éternel? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
14 L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
15 Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
17 Les angoisses de mon cœur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont accrues: tire-moi de ma détresse!
18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi!
20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance!
21 Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!
THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.
22 O Dieu! Délivre Israël De toutes ses détresses!
O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses!

< Psaumes 25 >