< Psaumes 22 >

1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃

< Psaumes 22 >