< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.