< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts.
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
I may tell all my bones; they look and stare upon me:
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.