< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
[For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
"He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.