< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.