< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Unto the end. For the tasks of early morning. A Psalm of David. O God, my God, look upon me. Why have you forsaken me? Far from my salvation are the words of my offenses.
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
My God, I will cry out by day, and you will not heed, and by night, and it will not be foolishness for me.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
But you dwell in holiness, O Praise of Israel.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
In you, our fathers have hoped. They hoped, and you freed them.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
They cried out to you, and they were saved. In you, they hoped and were not confounded.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm and not a man: a disgrace among men, and an outcast of the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
All those who saw me have derided me. They have spoken with the lips and shook the head.
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
He has hoped in the Lord, let him rescue him. Let him save him because he chooses him.
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
For you are the one who has drawn me out of the womb, my hope from the breasts of my mother.
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
I have been thrown upon you from the womb; from the womb of my mother, you are my God.
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Do not depart from me. For tribulation is near, since there is no one who may help me.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
Many calves have surrounded me; fat bulls have besieged me.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
They have opened their mouths over me, just like a lion seizing and roaring.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
And so, I have been poured out like water, and all my bones have been scattered. My heart has become like wax, melting in the midst of my chest.
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
My strength has dried up like clay, and my tongue has adhered to my jaws. And you have pulled me down, into the dust of death.
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
For many dogs have surrounded me. The council of the malicious has besieged me. They have pierced my hands and feet.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
They have numbered all my bones. And they have examined me and stared at me.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
They divided my garments among them, and over my vestment, they cast lots.
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But you, O Lord, do not take your help far from me; be attentive to my defense.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
O God, rescue my soul from the spear, and my only one from the hand of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Save me from the mouth of the lion, and my humility from the horns of the single-horned beast.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
I will declare your name to my brothers. In the midst of the Church, I will praise you.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
You who fear the Lord, praise him. All the offspring of Jacob, glorify him.
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
May all the offspring of Israel fear him. For he has neither spurned nor despised the pleas of the poor. Neither has he turned his face away from me. And when I cried out to him, he heeded me.
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
My praise is with you, within a great church. I will pay my vows in the sight of those who fear him.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
The poor will eat and be satisfied, and those who yearn for the Lord will praise him. Their hearts will live forever and ever.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth will remember, and they will be converted to the Lord. And all the families of the Gentiles will adore in his sight.
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
For the kingdom belongs to the Lord, and he will have dominion over the Gentiles.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
All the fat of the earth have gnashed their teeth, and they have adored. In his sight, they will fall down, all those who descend to the ground.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
And my soul will live for him, and my offspring will serve him.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
There will be announced for the Lord a future generation, and the heavens will announce his justice to a people who will be born, whom the Lord has made.