< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
2 Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
9 Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
10 Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
11 Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
I may count all my bones. They look and stare upon me.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
19 Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
28 Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.