< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.