< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: Ich liebe dich, HERR, meine Stärke!
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
die Netze des Totenreichs umfingen mich schon, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie (um Hilfe) zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang ihm zu Ohren.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Da wankte und schwankte die Erde, und der Berge Grundfesten bebten, sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Finsternis machte er zu seiner Hülle, rings um sich her zu seinem Gezelt Regendunkel, dichtes Gewölk;
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine Wolken Hagel und feurige Kohlen.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Dann donnerte der HERR im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde vor deinem Schelten, o HERR, vor dem Zornesschnauben deiner Nase.
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
entriß mich meinem starken Feinde und meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage; doch der HERR ward mir zur Stütze;
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
denn ich habe eingehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen; die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, deine Rechte stützte mich, und deine Gnade machte mich groß.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben;
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich:
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort! und erhaben ist der Gott meines Heils,
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
der von meinen grimmen Feinden mich gerettet und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!