< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach: Ich will dich erhöhen, Jahwe, meine Stärke! Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und mein Erretter.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich. Er hörte aus seinem Palaste meine Stimme, und mein Geschrei kam vor ihn, drang zu seinen Ohren.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Er entriß mich meinem starken Feinde und meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Gegen den Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Denn du schaffst Hilfe gedrücktem Volk, aber hoffärtige Augen erniedrigst du.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläuert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott meines Heils;
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
der mich herausriß aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich; vor dem gewaltthätigen Mann errettetest du mich.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!