< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.