< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
[the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
[he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
[he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.