< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.

< Psaumes 18 >