< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who is God but the Lord? or who is God but our God?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.