< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
3 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
4 Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
5 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
8 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
12 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
16 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
19 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
20 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
21 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For all his judgements were before me, and his ordinances departed not from me.
23 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
24 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
27 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
[As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
32 C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
[It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
42 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
44 Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
45 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
46 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
[It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
[God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

< Psaumes 18 >